Publicada la primera actualización trimestral de Leap
Ya se ha publicado la primera actualización trimestral de imágenes ISO para la versión openSUSE Leap 15.3

Hace unos días podías leer en este blog la noticia de que la comunidad de openSUSE estaba preparando la actualización trimestral de las imágenes ISO de las versiones de openSUSE Leap:
¡Pues esta novedad ya ha llegado! Publicándose la primera actualización de la imagen ISO de descarga de openSUSE Leap 15.3 con las actualizaciones de seguridad aplicadas en el pasado trimestre.
Si ya estás utilizando openSUSE Leap 15.3 instalado en tu sistema, esta noticia no tiene mayor trascendencia, ya que con las actualizaciones periódicas que hayas ido realizando a tu sistema, ya disfrutarás de todas las actualizaciones.
Esta noticia, como escribí en el anterior artículo, tiene relevancia para las personas que quieran descargarse la ISO de openSUSE Leap y después la instalen.
Ya que después de ese proceso, al actualizar el sistema, tendrán un montón de actualizaciones pendientes, que deberán descargarse e instalarse hasta llegar a tener el sistema completamente actualizado y seguro.
Con estas actualizaciones trimestrales, las imágenes ISO disponibles para descargar, ya llevarán incorporadas esas actualizaciones acumuladas, lo que reduce ancho de banda, tiempo de actualización, etc.
Estas actualizaciones trimestrales son las llamadas «Respins» y tal como se han anunciado, ya están publicadas y las imágenes ISO que descarguemos desde la página de descargas de openSUSE ya serán esas nuevas «respins».
Ya que tanto Leap como SUSE Linux Enterprise, que también se recompila de manera trimestral, están conectadas, ya está disponible una nueva ISO de Leap 15.3.
Enlaces de interés
- Anuncio de la primera «respin» en la lista de correo
- https://get.opensuse.org/
- https://news.opensuse.org/2021/11/02/leaps-first-quarterly-update-is-released/
- https://victorhckinthefreeworld.com/2021/10/18/actualizaciones-de-las-imagenes-de-opensuse-leap/

Jam chat de voz de software libre alternativa a Clubhouse o Spaces
Jam es un proyecto de software libre para crear salas de chat de voz en las que charlar con quien quieras

Jam es una aplicación desarrollada en Javascript y publicada bajo una licencia AGPLv3 con la que podras crear salas de chat para poder debatir, hacer ponencias, puestas en común, hablar de una película, y lo que se te ocurra.
Esta pasado sábado Juan Febles de Podcast Linux compartió un enlace de una sala en Jam para charlar. Nunca había oído nada sobre este software, así que como tenía tiempo libre, me uní a la charla.
Al principio tuve problemas con Firefox y no escuchaba nada, supongo que alguna de mis configuraciones del navegador, cortaban que se pudiera escuchar.
Así que abrí el enlace en Chromium y allí estaba la gente charlando y probando diversas cosas de este nuevo sistema de crear salas de audio a las que asistir, escuchar y participar como ponente en la charla si lo deseas.
Desde la página web del proyecto puedes crear una sala y después compartir el enlace para compartirlo con tus contactos y que puedan asistir.
La interfaz es muy sencilla y muy simple. Ves unos avatares que cada cual se puede personalizar junto con el nick y empiezas a escuchar lo que se vaya diciendo en la sala.
Para interactuar con el ponente, hay un sistema para «levantar la mano» e indicar que quieres participar y unirte a los ponentes diciendo algo. También existe la posibilidad de mostrar agradecimiento e interactuar con unos emoticonos.
El ponente principal, también tiene la opción de «hacer subir al estrado» a quien quiera o de bajarle una vez que haya hablado.
De esta manera se evita el cruce de micrófonos y de audios, retornos, acoples, etc. Me sorprendió la calidad del audio de cómo se escuchaba. No había retardos, no había ruidos, lags y se escuchaba muy bien.
Como he comentado, puedes crear salas en los servidores del proyecto, o puedes autoalojarte tu mismo este software con docker y no depender de terceros. O pagar por un plan para crear tus servicios de una manera profesional sin hospedarlos tu mismo.
El desarrollo de esta aplicación se lleva a cabo en GitLab, por lo que si tienes conocimientos y quieres participar con código, puedes hacerlo aportando a su repositorio de código público.
Es un placer cómo frente a aplicaciones privativas se crean aplicaciones de software libre de calidad y prestaciones similares que nos dejan ver qué es lo que hacen realmente gracias a ser software libre.
Gracias a Juan Febles por darnos a conocer esta interesante herramienta a la que habrá que tenerla en el radar para ver cómo evoluciona.
Enlaces de interés
- https://jam.systems/
- https://gitlab.com/jam-systems/jam
- https://jamshelf.com/#pricing
- https://podcastlinux.com/

Lanzado PinePhone Pro con Plasma Mobile
La noticia fue del 15 de octubre, pero este otoño está siendo muy complicado para mi. Así que, con mucho retraso, comparto con vosotros que ha sido lanzado PinePhone Pro con Plasma Mobile, un nuevo teléfono móvil que va a llevar un sistema GNU/Linux en su interior. Y en esta ocasión, el dispositivo no parece ser de gama baja.
Lanzado PinePhone Pro con Plasma Mobile
El pasado 15 de noviembre de 2020, la Comunidad KDE anunció que,junto con Pine64 ofrecía al mercado el primer dispositivo móvil, conocido como teléfono o smartphone, con Plasma Mobile, llamado PinePhone KDE Community Edition.
La idea era ofrecer un teléfono a precio bajo para que los desarrolladores y simpatizante del Software Libre puedan tener un dispositivo con el que trastear y romper el hielo entre estos dos mundos.
Pues bien, menos de un año después, la compañía Pine64 ha anunciado un nuevo dispositivo compatible con sistemas GNU/Linux: PinePhone Pro.

Sus características técnicas son las siguientes:
- Procesador: SoC Rockchip RK3399S de 64 bits – 2x A72 y 4x A53 núcleos de CPU a 1,5GHz
- GPU: ARM Mali T860 de 4 núcleos a 500MHz
- RAM: 4GB LPDDR4 a 800MHz
- Almacenamiento: 128 GB de almacenamiento flash eMMC, Tarjeta micro SD opcional (SDXC hasta 2TB)
- Panel LCD: IPS de 6″ 1440 x 720 en celda con Gorilla Glass 4
. - Cámaras: principal Sony IMX258 de 13MP con capa protectora Gorilla Glass 4
, frontal OmniVision OV5640 de 5MP - Módem y GPS: Quectel EG25-G – bandas globales GSM y CDMA, GPS, GPS-A, GLONASS
- WiFi y Bluetooth: AMPAK AP6255 WiFi 11ac + Bluetooth V4.1
- E/S:Ranura Micro SD, Pogo-pins (compatible con OG PinePhone), USB-C- alimentación, datos (USB 3.0), y salida de vídeo en modo alternativo DP
- Sensores: acelerador, giroscopio, proximidad, brújula y lLuz ambiental
- Interruptores de hardware de privacidad: cámaras, micrófono, WiFi y Bluetooth, módem LTE (incluido el GPS), auriculares (para habilitar la salida UART)
- Botones externos: subir/bajar volumen, encendido/apagado
- Salida de audio: altavoz de los auriculares, toma de audio y altavoz fuerte
- Otros: flash / Linterna, motor de vibración, lED de estado y UART a través de la toma de audio
- Batería: Samsung J7 factor de forma 3000mAh
- Carga: carga rápida de 5V 3A (15W) – especificación USB Power Delivery
- Dimensiones: 160,8 x 76,6 x 11,1mm
- Peso: Aproximadamente 215g
Todo esto por un precio a partir de 399€, impuestos no incluidos.

El sistema operativo por defecto del PinePhone Pro es Manjaro Linux con KDE Plasma Mobile, pero se espera que sea compatible con la mayoría de los sistemas operativos ya disponibles para el PinePhone original.
En mi opinión es una gran noticia ya que implica dos cosas, que el desarrollo de un teléfono libre continua y que Plasma Mobile sigue estando como uno de los referentes a la hora de ser su sistema gráfico. De hecho, no descarto que cuando tenga que renovar mi móvil lo tenga en cuenta…
¿Y a vosotros? ¿Qué os parece? ¿Le daríais una oportunidad?
Introducción rápida del lenguaje de marcado para el protocolo Gemini
La forma más común de ofrecer contenido de texto en Gemini es utilizando un lenguaje de marcado ligero llamado «Gemtext», muy similar a MarkDown pero con diferencias
En una entrada anterior del blog, escribí sobre el protocolo Gemini. Un protocolo para servir archivos por la red como puede ser el hipetexto en https, pero con un ojo puesto en los orígenes de la red.
Primando el texto escrito sin más distracciones, sin rastreadores, sin peticiones de sitios de terceros. Una manera de difundir y centrarse en el mensaje sin más añadidos.
En el artículo daba a conocer el navegador Lagrange para navegar por estos servidores especiales. Puedes ver el artículo en este enlace:
El amigo David Ochobits, tiene un gran artículo de recomendable lectura en su web donde detalla más sobre el protocolo Gemini:
En este artículo veremos de qué manera podemos crear documentos .gmi para que se vean renderizados en navegadores para este protocolo en nuestra cápsula.
Yo he utilizado el editor Vim para crear el texto, con un resaltado específico para este tipo de archivos .gmi
Pero los podéis crear con el editor con el que estéis más cómodos.
Este artículo es una traducción de la documentación en inglés que puedes encontrar en estos enlace:
- https://gemini.circumlunar.space/docs/gemtext.gmi
- gemini://gemini.circumlunar.space/docs/gemtext.gmi
Introducción rápida del lenguaje de marcado para Gemini
La forma más común de ofrecer contenido de texto en Gemini no es mediante texto plano, sino utilizando un lenguaje de marcado ligero llamado «Gemtext». Este documento es una introducción rápida a ese lenguaje de marcado.
Tiene algunas semejanzas superficiales con Markdown, lo que hará que sea fácil de aprender si conoce MD, pero es bastante diferente en otros aspectos.
Además, el primer párrafo después de un encabezado principal es mostrado con un formato de letra resaltado de los párrafos siguientes.
Vamos a ver los distintos formatos que cubre el marcado Gemtext.
Texto
El texto en los documentos de Gemtext se escribe usando «líneas largas», y es el propio cliente receptor de Gemini quién lo formatea para ajustarlo a la pantalla. De esta manera, el contenido de Gemtext se ve bien y es fácil de leer en monitores de escritorio, pantallas de portátiles, tabletas y teléfonos inteligentes.
Hay que tener en cuenta que si bien los clientes de Gemini dividirán líneas de texto que sean más largas que la pantalla del usuario, no unirán líneas que sean más cortas que la pantalla del usuario, como sucedería en Markdown, HTML o LaTeX.
Esto significa que, p. Ej. Las listas de «puntos» o poemas con líneas deliberadamente cortas se mostrarán correctamente sin que el autor tenga que hacer ningún trabajo adicional o el cliente tenga que ser más inteligente para reconocer y manejar ese tipo de contenido correctamente.
Para la mayoría de los escritos «cotidianos», este enfoque significa que probablemente solo desee utilizar una línea por párrafo.También hay que tener en cuenta que los clientes interpretan literalmente las líneas en blanco, es decir, si colocas dos o tres líneas en blanco entre los párrafos, el lector verá dos o tres líneas en blanco.
Enlaces
Al igual que Gopher (y a diferencia de Markdown o HTML), Gemtext solo le permite colocar enlaces a otros documentos en una línea propia. No puede convertir una sola palabra en medio de una oración en un enlace.
Esto requiere un poco de tiempo para acostumbrarse, pero significa que los enlaces son extremadamente fáciles de encontrar y los clientes pueden diseñarlos de manera diferente (por ejemplo, para dejar en claro qué protocolo usan o mostrar el nombre de dominio para ayudar a los usuarios a decidir si quieren seguirlos o no) sin interferir con la legibilidad de su contenido textual real.
Los enlaces tienen este aspecto:
=> https://victorhckinthefreeworld.com Mi blog
=> gemini://sitio.bitsandlinux.com/ Enlace a la cápusla Gemini de David Ochobits
Es decir:
- Empiezan con los dos caracteres =>
- seguido de espacios en blanco opcionales (espacios o tabulaciones, tantos o tan pocos como desee)
- seguido de una URL (cualquier protocolo que desee).
- Pueden terminar allí mismo si lo deseas.O pueden ir seguidos de al menos un espacio o tabulación,
- Y luego una etiqueta amigable para los humanos, que puede ser tan larga como quieras
Encabezados
Gemtext admite tres niveles de títulos. Los títulos están limitados a una sola línea y comienzan con uno, dos o tres símbolos # seguidos de un carácter de espacio obligatorio:
# Encabezado nivel 1
## Encabezado nivel 2
### Encabezado nivel 3
Esta es la única sintaxis de encabezado admitida. Subrayar sus títulos con símbolos – o = como en Markdown no hará nada.
Es estrictamente opcional que los clientes hagan algo especial con los títulos. Muchos clientes los reconocerán y usarán una fuente más grande o un color diferente o algún otro tipo de estilo, pero algunos no lo harán y simplemente los tratarán como líneas de texto ordinarias y las imprimirán como están.
Esto está bien, porque se supone que los encabezados no deben usarse para controlar la apariencia de su contenido.
Más bien, proporcionan información semántica importante sobre la estructura de su contenido. Algunos clientes usarán encabezados para generar automáticamente una tabla de contenido para su usuario, lo que puede ser útil para navegar por documentos grandes.
El software para generar feeds Atom o RSS puede usar encabezados para detectar automáticamente los títulos de las publicaciones de gemlog.
Listas
Gemtext admite listas sin numeración. Cada elemento de una lista se escribe como una sola línea larga, que comienza con un solo símbolo * seguido de un carácter de espacio obligatorio:
* Elemento 1
* Elemento 2
* Elemento 3
* Elemento más largo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Aliquam iaculis, massa ut varius dignissim, neque lorem accumsan tellus, sit amet cursu
s quam nisi sit amet orci
Ésta es la única sintaxis de lista admitida. Usar – en lugar de * como en Markdown no hará nada. No se admiten listas anidadas.
Es estrictamente opcional que los clientes hagan algo especial con los elementos de la lista, y algunos los tratarán como cualquier otra línea de texto.
La única razón por la que están definidos es para que los clientes más avanzados puedan reemplazar el * con un símbolo de viñeta más atractivo y, por lo tanto, cuando los elementos de la lista que son demasiado largos para caber en la pantalla del dispositivo se dividen en varias líneas, las líneas después de la primera pueden estar desplazado del margen por la misma cantidad de espacio que el símbolo de viñeta. Es solo una sutileza tipográfica.
Bloques de citas
Gemtext admite blockquotes. El contenido citado está escrito como una sola línea larga, que comienza con un solo carácter > :
> Esta es una línea de cita.
Es estrictamente opcional que los clientes hagan cualquier cosa especial con blockquotes, y algunos los tratarán como cualquier otra línea de texto.
Al igual que con los elementos de la lista, se definen estrictamente para permitir una tipografía más agradable en clientes ambiciosos.
Texto preformateado
Gemtext está cuidadosamente diseñado para ser muy, muy fácil de analizar y renderizar. Los clientes de Gemini procesan Gemtext una línea a la vez, renderizando cada línea independientemente de las líneas anteriores o posteriores, simplemente mirando los primeros caracteres de una línea para buscar algo como =>, #, *, etc.
Una línea que comienza con «` (es decir, con tres comillas invertidas) le dice al cliente que cambie entre su modo de análisis ordinario y el «modo preformateado».
En el modo preformateado, los clientes no comprueban si una línea es un enlace, un encabezado o cualquier otra cosa. Simplemente se imprimen tal cual. Además, mientras que los clientes pueden usar fuentes de ancho variable para el resto del texto normal, en el modo preformateado los clientes deben usar una fuente de ancho fijo.
Por lo tanto, un par de líneas «` actúa de manera muy similar a las etiquetas <pre> y </pre> en HTML.
El texto preformateado se puede usar para incluir arte ASCII, código fuente o contenido similar en un documento de Gemtext sin que los clientes interpreten erróneamente las líneas como encabezados, elementos de lista, etc.
También se puede usar para escribir documentos como este, que explican la sintaxis de Gemtext con ejemplos: puede ver los ejemplos de sintaxis anteriores sin que su cliente los interprete como lo haría normalmente porque se representan en modo preformateado.
Todo el texto que se escriba después de los caracteres «` de una línea que puede tratarse como «texto alternativo» para el contenido preformateado.
En general, no debe contar con que este contenido sea visible para el usuario, pero, por ejemplo, los motores de búsqueda pueden indexarlo y los lectores de pantalla pueden leerlo a los usuarios para ayudar al usuario a decidir si el contenido preformateado debe leerse en voz alta (por ejemplo, ASCII art generalmente no debería serlo, pero el código fuente quizás debería ser leído).
Actualmente no existen convenciones establecidas sobre cómo se debe formatear el texto alternativo.
``` texto alt
Línea preformateada con texto alternativo
```
Y esta es la manera de empezar a crear contenido en una cápsula (o servidor) Gemini. Como véis es un formato muy sencillo de aprender.
Para poder ver este texto y archivo en un navegador para Gemini (por ejemplo Lagrange) podéis descargaros el archivo con este texto formateado para Gemini y abrirlo con el navegador de Gemini.
Así que en una consola ejecutamos lo siguiente:
- Descargamos el texto formateado mediante:
wget https://gist.githubusercontent.com/victorhck/77b4e4f95658e54d7fe082bf6b585c42/raw/31c855a776bc7663dc78da1b5c7d18e86651f75b/marcado_gemini.gmi -O marcado-gemini.gmi - Abrimos el archivo con el navegador mediante:
lagrange marcado-gemini.gmi
Y con esto deberíamos ver el texto renderizado como en la captura que abre el artículo. Si en vez de Lagrange utilizas otro navegador Gemini sustituye en el último comando lagrange por el navegador que uses.

JAkaranas 2021 de Akademy-es 2021 #akademyes
A menos de un mes, y recibiendo las ponencias rezagadas, os quiero presentar una novedad del encuentro anual de la Comunidad KDE española: las JAkaranas 2021 de Akademy-es 2021. ¿Qué son? ¿Puedo organizar/participar en una de ellas? Sigue leyendo.
JAkaranas 2021 de Akademy-es 2021 #akademyes
La verdad es que explicar que es una jAkaranas está perfectamente hecho en la página web de la Asociación KDE España, donde además de decir que este año, de nuevo, Akademy-es 2021 se vuelve a realizar en línea del 19 al 21 de noviembre, nos explica lo siguiente:
Hace bastante tiempo desde la última vez que pudimos convivir en un evento KDE. Aunque este año no podemos hacer un evento masivo como otros años, el sábado 20 de noviembre organizaremos reuniones presenciales en diversos lugares para vernos de nuevo y seguir Akademy-es 2021.
¡Apúntate a la jAkajarana de tu ciudad o organiza la tuya!

¿Qué es una jAkarana?
La idea de una jAkajarana es similar a una Akademy o Akademy-es presencial, pero en lugar de celebrarse en un único lugar, se celebrarán en varios lugares de forma simultánea. Todas las jAkajarana están integradas dentro de la Akademy-es de este año: durante la jAkajarana se proyectarán las charlas que se impartan en la Akademy, pero sobre todo permitirán socializar y conocer en persona a los otros asistentes y a los colaboradores de KDE de tu ciudad.
- Podrás seguir en directo las actividades online de Akademy-es con otros asistentes
- Podrás ver en vivo las charlas impartidas por ponentes de tu ciudad
- Podrás conocer a colaboradores de KDE en persona
- Habrá actividades sociales especiales en cada jAkarana
Organiza una jAkarana
Así que ya sabes, si no ves tu ciudad en la lista y quieres organizar una jAkarana, envía un email a akademy-es-org@kde-espana.org, contándo:
- Tu nombre y si habría más colaboradores locales
- Dónde quieres hacerla (en qué localidad)
- ¿Contrarías con algún local para realizar el evento?
- ¿Se te ocurre alguna actividad social específica para realizar?
Envía el email lo antes posible, incluso aunque no hayas acabado de confirmar todos los detalles. Cuando envíes el email nos pondremos en contacto contigo. Si necesitas medios para poder llevar a cabo la jAkarana, KDE España podría colaborar, envía un email y se mraría como podríamos hacerlo.
Copy to Klipper – Service menu para KDE (19)
Hoy os presento el Service menu para KDE número 19 de esta serie y que puede ser bastante útil. Se trata de Copy to Klipper que te permite copiar atributos de un fichero al gestor del portapapeles del entorno de trabajo Plasma.
Copy to Klipper – Service menu para KDE (19)
Seguimos con uno de esos servicios complementarios para Dolphin, el explorador de archivos del escritorio Plasma de la Comunidad KDE, que seguro que nos ahorrará una buena cantidad de tiempo.
Se trata de Copy to Klipper, de FabioMux, que nos permite utilizar el botón derecho sobre un archivo paraponer alguno de sus atributos en el portapapeles. Sencillo, rápido y funcional, como la mayoría de los Service Menu.

Y como siempre digo, si os gusta el pack de iconos podéis “pagarlo” de muchas formas en la página de KDE Store, que estoy seguro que el desarrollador lo agradecerá: puntúale positivamente, hazle un comentario en la página o realiza una donación. Ayudar al desarrollo del Software Libre también se hace simplemente dando las gracias, ayuda mucho más de lo que os podéis imaginar, recordad la campaña I love Free Software Day 2017 de la Free Software Foundation donde se nos recordaba esta forma tan sencilla de colaborar con el gran proyecto del Software Libre y que en el blog dedicamos un artículo.
Más información: KDE Store
¿Qué son los Dolphin Service Menu?
La personalización de KDE y Plasma está más que demostrada y prueba de ello son los Dolphin Service Menu, que no son más que la posibilidad de disponer un menú auxiliar en el gestor de archivos Dophin o en Konqueror que se activa con el botón derecho del ratón.
Con ellos tendremos nuevas acciones como:
- Accesos directos a los servicios de Dropbox.
- Accesos directos a las acciones de 7zG.
- Realizar acciones como root automáticamente.
- Enviar un adjunto con el Thunderbird
- Convierte de LibreOffice a pdf
- Comic book kservicemenu Original
Y muchos más como hemos explicado en varias ocasiones en el blog. Puedes encontrar estos servicios se pueden encontrar en la sección Dolphin Service Menu en la Store de KDE y en esta categoría de este humilde blog, que poco a poco va creciendo para mostrar lo mucho que se puede personalizar el entorno de trabajo Plasma de KDE.
Vídeo: Lliurex 21, Una verdadera maravilla por Voro Mataix
Hoy os invito a ver el vídeo «Lliurex 21, Una verdadera maravilla, también para todos los públicos. Bonita y eficaz. De lo mejor» grabado por Voro Mataix, miembro fundador de la Asociación GNU/Linux València y creador de contenido.
Vídeo: Lliurex 21, Una verdadera maravilla por Voro Mataix
Ya no suelo hablar mucho de distribuciones. Nunca he cambiado mucho entre ellas (de OpenSUSE a Kubuntu, volviendo a OpenSUSE tras una pequeña temporada en Linux Mint) pero cuando apareció KDE Neon me quedé en ella para siempre. Así que ahora no estoy mucho al día de las novedades de las distribuciones. No obstante sí que hay una distribución que sigo de cerca y me interesa mucho su éxito por razones educativas.
Se trata de Lliurex, la distribución promovida por la Generalitat Valenciana y que sigue mejorando versión a versión y que, además, viene utilizando Plasma desde su versión 19 y que en la actualidad ya está por su versión 21, con el impulso del Software de la Comunidad KDE que esto significa.

De esta forma, y para mejorar su promoción, os invito a ver el vídeo «Lliurex 21, Una verdadera maravilla, también para todos los públicos. Bonita y eficaz. De lo mejor» creado por Voro Mataix y publicado en su canal de youtube.
Para presentarlo nada mejor que copiar y pegar la introducción de Voro:
Es una de las muy pocas distribuciones regionales de España, que siguen desarrollándose para el sector educativo en especial, pero que trasciende cada vez mas para ser utilizada para el gran público. Su funcionamiento es impecable, e inmediatamente se percibe la seriedad de su trabajo. Sus variantes de servidor, cliente, multimedia….. hace que rápidamente puedas montar una red personal, o que puedas realizar tus trabajos cotidianos con total fluidez y eficacia. De lo mejorcito que se puede encontrar en este universo GNU/Linux.
#openSUSE Tumbleweed revisión de la semana 43 de 2021
Tumbleweed es una distribución “Rolling Release” de actualización contínua. Aquí puedes estar al tanto de las últimas novedades.

openSUSE Tumbleweed es la versión “rolling release” o de actualización continua de la distribución de GNU/Linux openSUSE.
Hagamos un repaso a las novedades que han llegado hasta los repositorios esta semana.
El anuncio original lo puedes leer en el blog de Dominique Leuenberger, publicado bajo licencia CC-by-sa, en este este enlace:
A pesar de algunas dificultades técnicas (los scripts de openQAfueron actualizados para Leap 15.3), se han publicado 4 snapshots: 1021, 1024, 1025 y 1027.
Entre los cambios más notables se pueden encontrar:
- librsvg 2.25.2
- systemd 249.5
- KDE Plasma 5.23.1
- file 5.41
- Virtualbox 6.1.28
- Linux kernel 5.14.14
- RPM 4.17.0
- Mozilla Thunderbird 91.2.1
- PHP 7.4.25
Y para próximas actualizaciones, entro otras podremos encontrar:
- Meson 0.59.3
- KDE Plasma 5.23.2
- X.Org server 21.1.0
- Bison 3.8.2
- Coreutils 9.0
- openSSL 3.0.0
Si quieres estar a la última con software actualizado y probado utiliza openSUSE Tumbleweed la opción rolling release de la distribución de GNU/Linux openSUSE.
Mantente actualizado y ya sabes: Have a lot of fun!!
Enlaces de interés
-
-
- ¿Por qué deberías utilizar openSUSE Tumbleweed?
- zypper dup en Tumbleweed hace todo el trabajo al actualizar
- ¿Cual es el mejor comando para actualizar Tumbleweed?
- Comprueba la valoración de las “snapshots” de Tumbleweed
- ¿Qué es el test openQA?
- http://download.opensuse.org/tumbleweed/iso/
- https://es.opensuse.org/Portal:Tumbleweed
-

——————————–
Mi escritorio Plasma de octubre 2021 #viernesdeescritorio
Sigo disfrutando compartir mi pantalla siguiendo la iniciativa #viernesdeescritorio, Así que añado por décimoprimer mes consecutivo una entrada a la serie «Mi escritorio», en la que muestro en el blog el aspecto de mi ordenador. Mi escritorio Plasma de octubre 2021 está dedicado, como no podía ser de otra forma, a los 25 años de KDE.
Mi escritorio Plasma de octubre 2021 #viernesdeescritorio
Esta va a ser la decimosexta vez que muestro mi escritorio Plasma 5 en público, lo cual es número nada desdeñable de entradas. La entrada recopilatoria de las misma está cada vez más cerca.
Respecto al mes pasado quiero comentar que he vuelto a los orígenes, es decir, que he vuelto al tema Brisa con sus iconos, sus colores y, como no podía ser de otra forma, al precioso fondo de pantalla conmemorativo, el cual se ve espectacular cuanto más grande es la pantalla como comprobé el pasado 16 de octubre.
Como viene siendo habitual, he utilzado la descripción de las características de mi equipo de nuevo con neofetch y la captura fue realizada sobre mi portátil Slimbook Pro de 13 pulgadas, el cual tiene instalado un KDE Neon con Plasma 5.23.2 (el último hasta el momento)
El resultado de mi escritorio de octubre de 2021 es un entorno de trabajo fiel 100% a lo que los diseñadores de la Comunidad KDE tienen en mente, y todo esto para seguir celebrando los 25 años de proyecto, y que podéis ver en la imagen inferior (pinchad sobre ella para verlo un poco más grande.)

Aprovecho para seguir felicitando a toda la Comunidad KDE, invitándoos a visitar la página web del evento y a disfrutar de sus eventos especiales como charlas, vídeos como el inferior o la camiseta especial 25 aniversario donde aparecen ilustres miembros de la Comunidad (y un servidor durante dos segundos).
La comunidad de #openSUSE en español tiene nuevo foro
Con la caída de forosuse.org durante meses, la comunidad de openSUSE en español no tenía un foro donde preguntar y compartir… hasta ahora

Los foros quizás están de capa caída, pero creo de verdad que son el sitio ideal donde buscar ayuda y donde brindarla y donde esta puede ser más útil. No solo una vez si no muchas para quien viene a consultar algo similar a lo que una vez ya se solucionó.
Lo escrito en un foro queda para permanecer durante más tiempo que lo consultado en un canal de Matrix, Telegram u otro medio que tanto se han popularizado durante los últimos años.
Y ahora podemos por fin decir, que la comunidad en español de openSUSE vuelve a tener un foro donde consultar, ayudar y compartir sobre esta gran distribución de GNU/Linux.
A lo ya expuesto en las noticias oficiales, que podéis leer en el siguiente enlace, quiero aportar mi visión personal de este tema:
Hago un pequeño resumen para poner al día el contexto sobre el nuevo foro en español para la comunidad de openSUSE.
Hasta ahora y desde hace muchos años, esa función la cumplía forosuse.org. Un foro que creció en base a la comunidad que la formaba, algo intrínseco en los foros, con el “boom” de los foros y en torno a una primigenia openSUSE, que por aquel entonces todavía era SuSE.
forosuse.org administrado por Riven, ha sido el sitio donde muchas personas hemos encontrado la solución a ciertos temas relacionados con esta distribución de GNU/Linux. Y donde hemos encontrado una pequeña comunidad con intereses similares.

Me registré en forosuse.org cuando instalé mi primer openSUSE 11.2 para consultar una duda y he seguido siendo parte del foro desde entonces aportando en lo que puedo.
Tanto fue así, que en unas “disputadas” elecciones me presenté a moderador y me dieron la confianza, para llegar así a convertirme en moderador, sustituyendo a Davmont y acompañando en las tareas a Diablo Rojo y Karlggest.
Parece que el resumen no está siendo tan breve. En definitiva, desde el mes de marzo (más o menos) de 2021, el foro estaba offline y no se podía acceder.
Riven nos comunicó por medio de DiabloRojo que el problema era la versión del software del propio blog (vBulletin), la versión de PHP del hosting y otros problemas del hosting.
Yo por mi parte poco podía hacer, porque no tengo los conocimientos suficientes, pero los moderadores le ofrecimos nuestra ayuda a Riven para poner en marcha de nuevo el foro.
El poner en marcha el foro de nuevo requiere invertir tiempo y esfuerzo (y supongo que dinero) y Riven debido a otras obligaciones de la vida real quizás no tiene ya tanto tiempo e ilusión.
No se lea esto como reproche, si no como legítima opción. Es lógico y normal que así sea. Por tanto MUCHAS GRACIAS por parte de los moderadores de forosuse.org a Riven por su tiempo y dedicación durante tantos años para mantener el sitio.
Los moderadores decidimos esperar y no meter más presión a Riven sobre el foro. Pasaban los meses y no había noticias de posibles avances o búsqueda de posibles decisiones.
Así que después de 6 meses esperando, los moderadores decidimos tomar una decisión. Las opciones eran montar un sitio paralelo o pedir un sitio dentro de la infraestructura oficial de los foros de openSUSE en inglés y otros idiomas ya existentes.
Decidimos tantear la segunda opción, nos parecía que era más viable a largo plazo y que resistiría mejor el paso del tiempo. No hacer del foro algo personal, si no algo comunitario.
Mandamos algún correo a los administradores de los foros contándoles la cuestión y la respuesta la verdad fue muy rápida y efectiva. Podrían habilitarnos un foro en español, dentro de la infraestructura propia de foros de openSUSE.
Desde el comienzo, por parte de los administradores de forums.o.o ha habido una buena disposición a hacer del nuevo sitio una realidad. Podiamos haber abierto el foro antes, pero quisimos primero tener una interfaz en español.
Los administradores, nos habilitaron las herramientas necesarias para traducir la interfaz de vBulletin al español, y a esa tarea nos pusimos Diablo Rojo, Karlggest y yo mismo. Traduciendo un montón de cadenas de texto de la mejor manera posible.
Una tarea ardua y poco entretenida, pero vital y muy importante para tener una experiencia óptima a la hora de utilizar el nuevo foro en español. Espero que sepáis perdonar si alguna traducción no es del todo acertada. Lo hicimos lo mejor que supimos en el menor tiempo posible para tener el foro preparado cuanto antes. Yo creo que ha quedado bastante bien.
Así que después de algunos correos con detalles de lo que queríamos los moderadores y los administradores del foro en inglés el proceso culminó en lo que ya conocéis. Un relevo a forosuse.org en forums.opensuse.org
Ahí tendréis a partir de ahora un sitio en español donde preguntar, compartir cuestiones sobre openSUSE. Espero que si ya teníais cuenta en forosuse.org os animéis a participar en esta nueva andadura y os registréis en el nuevo foro de openSUSE en español.
Empecemos a hacer comunidad en el foro, a consultar a crear guías que resulten útiles para consultar, a compartir trucos, a mostrar nuestros escritorios con capturas de pantalla, a compartir tal o cual aplicación de openSUSE…
En definitiva a hacer del nuevo foro en español de openSUSE un sitio de consulta y de reunión.
Así que a quienes me habéis preguntado en los comentarios del blog o por correo sobre el foro de openSUSE, ya tenéis la respuesta.
Es una pena tener que decir adiós a forosuse.org después de tanto tiempo, pero estas cosas pasan.
Los moderadores DiabloRojo, Karlggest y yo mismo esperamos volveros a encontrar en el nuevo foro:
Usad los comentarios del blog si queréis más información al respecto, aunque poco más podría añadir a lo ya expuesto. ¡Nos leemos en el foro!

.